习近平主席在十三届全国人大一次会议上发表重要讲话双语要点|2018两会
十三届全国人大一次会议上午举行闭幕会,国家主席习近平发表重要讲话。
以下为讲话要点:
People are makers of history
人民是历史的创造者
It is the people who have created the history and they are the real
heroes. As long as people have confidence, the country will
have a future and power.
人民是历史的创造者,人民是真正的英雄。人民有信心,国家才有未来,国家才有力量。
The endeavor of the Chinese people has led to a tremendous transformation of the Chinese nation: it has stood up, grown rich, and is becoming strong!
中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃是中国人民奋斗出来的!
Chinese people have the spirit of creativity, hard work and unity and are great dreamers.
中国人民具有伟大创造精神、伟大奋斗精神、伟大团结精神、伟大梦想精神。
Happiness comes with hard work. If Chinese people hold the spirit of
working hard, we can achieve the goal of creating a better life.
要幸福就要奋斗。我相信,只要13亿多中国人民始终发扬这种伟大奋斗精神,我们就一定能够达到创造人民更加美好生活的宏伟目标!
Chinese people well aware that unity is power and
driving force to move the nation forward, adding it is impossible for a
divided and fractured nation to advance.
中国人民从亲身经历中深刻认识到,团结就是力量,团结才能前进,一个四分五裂的国家不可能发展进步。
China is a socialist state under the people's democratic dictatorship
led by the working class and based on the alliance of workers and
peasants. All power in the country belongs to the
people.
我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家一切权力属于人民。
All civil servants to always put people at the highest
place, wholeheartedly serve the people and work for the people's
interests and happiness.
一切国家机关工作人员,都必须始终要把人民放在心中最高的位置,始终全心全意为人民服务,始终为人民利益和幸福而努力工作。
National rejuvenation and reform
民族复兴和改革
China has continuously strived for its dream of realizing great national rejuvenation for over 170 years.
近代以来,实现中华民族伟大复兴成为中华民族最伟大的梦想,中国人民为实现这个伟大梦想进行了170多年的持续奋斗。
Turning the grand blueprint for China into reality is new Long March.
把蓝图变为现实,是一场新的长征。
We need to deepen reform more comprehensively and broaden opening-up
with intensified efforts and with more concrete measures.
我们要以更大的力度、更实的措施全面深化改革、扩大对外开放。
Territory integrity and world peace
领土完整和世界和平
Every inch of the Chinese territory absolutely cannot be separated from China.
我们伟大祖国的每一寸领土都绝对不能也绝对不可能从中国分割出去!
China is always willing to make contributions to peace and
development of humanity, and fate of Chinese people always closely
linked to that of others.
中国人民历来把自己的前途命运同各国人民的前途命运紧密联系在一起,始终愿意为人类和平与发展作出贡献。
China won't develop itself at the expense of others, China's development won't pose a threat to any country.
中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,中国发展不对任何国家构成威胁。
China holds the view that world affairs should be managed through
consultation between the people of all countries. China will not impose its own will on others.
中国主张世界上的事情应该由各国人民商量着办,不会把自己的意志强加于人。
编辑:彭娜
来源:中国日报网英语点津
【2018年两会专题】